Dla mnie Jeanette jest hiszpańskim odpowiednikiem Francois Hardy. To gwiazda lat ’70 dysponująca łagodnym, dziewczęcym głosem i śpiewająca przyjemne, wpadające w ucho utwory, nie po angielsku, lecz po hiszpańsku. Dlatego dobrze jest zaczynać naukę języka przy akompaniamencie jej albumów. Przynajmniej jedna piosenka Jeanette jest rozpoznawana na całym świecie i właśnie ją chciałabym teraz zaprezentować.
Jakiś czas temu TVN emitował najgłupszą serię w historii polskiej telewizji. Majka, tytułowa bohaterka, została ofiarą niepokalanego poczęcia gdy jej ginekolożka pomyliła pacjentki i zamiast zrobić rutynowe badanie cytologiczne, przeprowadziła zabieg inseminacji, czyli sztucznego zapłodnienia. Oczywiście młoda Majka postanowiła donosić ciążę przez co musiała zrezygnować z wymarzonego Erasmusa we Florencji itp. itd. Przypadkiem wkrótce poznała ojca dziecka i się w nim zakochała z wzajemnością. I chociaż wszelkie znaki na niebie i ziemi od samego początku podpowiadały bohaterom jaka jest prawda, odkrycie jej zajęło im 300 odcinków.
Serial wyprodukowano na licencji wenezualeskiej telenoweli Juana la virgen (Dziewica Juana). Zanim zawędrowała do Polski, gdzie zdecydowano się nakręcić nową wersję okrojoną z mnogich nawiązań do niepokalanego poczęcia Maryji i tak tandetnych elementów jak symulacje komputerowe pokazujące moment poczęcia czy komórka jajowa z plemnikiem jako „g” w logo serialu, była emitowana w 32 krajach. Mimo tego ogładzenia, historia wydaje mi się tak bezdennie głupia, że wciąż dziwię się popularności serialu.
W rodzimej wersji tej produkcji jako piosenkę tytułową wybrano „Nie pytaj mnie” Ali Boratyn.
Gdy przypadkiem natknęłam się na nią w telewizji coś mi wyraźnie nie grało – znałam melodię, ale coś było nie tak ze słowami albo wykonaniem. Poszperałam trochę w internecie. W ten właśnie sposób dotarłam do „¿Porque te vas?” Jeanette.
Jeanette śpiewała to także po francusku. Ktoś zna ten język na tyle dobrze, by powiedział nam czy tekst odpowiada wersji hiszpańskiej?
Jednak to nie wersja oryginalna zapoznała nasze pokolenie z tym utworem. Odsłuchajcie tylko covera zespołu Masterboy. Nie przypominają się wszystkie dyskoteki szkolne z lat ’90? ;)
Swoją wersję „¿Porque te vas?” śpiewał także Manu Chao i wielu, wielu innych. Powstał również cover anglojęzyczny.
Zadziwiająca kariera utworu rozpoczęła się gdy Carlos Saura, jeden z moich ulubionych reżyserów, wykorzystał „¿Porque te vas?” w filmie “Nakarmić kruki“, który zebrał szereg prestiżowych nagród i zyskał popularność w całej Europie.
Ala Boratyn – Nie pytaj mnie
Skąd mam na dłoniach nieba ślad?
Nie pytaj mnie,
Jak mogłam zgubić się wśród ulic które znam,
Nie pytaj mnie…
O czym w środku dnia potrafię śnić?
Nie pytaj mnie,
Gdy wśród przechodniów nagle staję zamiast iść,
Nie pytaj mnie…
Czuję, że sama sobie tego nie zmyśliłam,
Kolejnej z dróg, szukając znów
Czuję jak w moim sercu rodzi się nadzieja,
Gdy biegnę już, kolejną z dróg…
Skąd ja twoje tajemnice znam?
Nie pytaj mnie…
I o czym myślę kiedy patrzę w twoją twarz?
Nie pytaj mnie…
Kto mnie uczył zatrzymywać czas?
Nie pytaj mnie…
I czemu nocą czarne słońca w oczach mam?
Nie pytaj mnie…
Czuję, że sama sobie tego nie zmyśliłam.
Kolejnej z dróg, szukając znów.
Czuję jak w moim sercu rodzi się nadzieja.
Gdy biegnę już kolejną z dróg.
Czuję, że sama sobie tego nie zmyśliłam.
Kolejnej z dróg, szukając znów.
Czuję jak w moim sercu rodzi się nadzieja.
Gdy biegnę już kolejną z dróg…
Kolejną z dróg, kolejną z dróg…
Jeanette – „¿Porque te vas?”
Hoy en mi ventana brilla el sol y el corazon
Se pone triste contemplando la ciudad
Porque te vas.
Como cada noche desperte pensando en ti
Y en mi reloj todas las horas vi pasar
Porque te vas.
Todas las promesas de mi amor se iran contigo.
Me olvidaras, me olividaras.
Junto a la estacion hoy Ilorare idual que un nino
Porque te vas, porque te vas,
Porque te vas, porque te vas;
Porque te vas.
Bajo la penumbra de un farol se dormiran
todas las cosas que quedaron por decir
Se dormiran.
Junto a las manillas de un reloj esperaran
Todas las horas que quedaron por vivir
Esperaran
Todas las promesas de mi amor se iran contigo.
Me olvidaras, me olividaras.
Junto a la estacion hoy Ilorare idual que un nino
Porque te vas, porque te vas,
Porque te vas, porque te vas;
Porque te vas.
Todas las promesas de mi amor se iran contigo.
Me olvidaras, me olividaras.
Junto a la estacion hoy Ilorare idual que un nino
Porque te vas, porque te vas,
Porque te vas, porque te vas;
Porque te vas.
Moje tłumaczenie wersji hiszpańskiej
Dziś w moim oknie świeci słońce, a serce
smuci się gdy oglądam miasto,
ponieważ odchodzisz.
Jak każdej nocy obudziłam się myśląc o tobie
i patrzyłam jak mijają godziny na zegarze
ponieważ odchodzisz.
Wszystkie obietnice miłości odejdą razem z tobą.
Zapomnisz mnie, zapomnisz mnie.
Na peronie będę dziś płakać jak dziecko
ponieważ odchodzisz, ponieważ odchodzisz,
ponieważ odchodzisz, ponieważ odchodzisz;
ponieważ odchodzisz.
W cieniu latarni zaśnie
wszystko, co pozostało niewypowiedziane,
zaśnie.
Zawieszone na wskazówkach zegara będą czekały
wszystkie godziny, które pozostały do przeżycia.
Będą czekały.
Wszystkie obietnice miłości odejdą razem z tobą.
Zapomnisz mnie, zapomnisz mnie.
Na peronie będę dziś płakać jak dziecko
ponieważ odchodzisz, ponieważ odchodzisz,
ponieważ odchodzisz, ponieważ odchodzisz;
ponieważ odchodzisz.
Wszystkie obietnice miłości odejdą razem z tobą.
Zapomnisz mnie, zapomnisz mnie.
Na peronie będę dziś płakać jak dziecko
ponieważ odchodzisz, ponieważ odchodzisz,
ponieważ odchodzisz, ponieważ odchodzisz;
ponieważ odchodzisz.
Jeżeli wpadł wam w ucho ten utwór, z repertuaru Jeanette polecam również:
















